German speakers
|
View this Thread in Original format
Trance Nutter |
Can anyone translate this? (and maybe write what you think it says in German)
I think some got cut off on the right hand side, I have an idea what it says but theres a few words I can't make out/understand (the third one especially).
Cheers all
 |
|
|
Taranis |
Translate? I can't even make out the letters :| |
|
|
Sungod |
I think it says in german : Wir werden ihnen ein Zimmer reservieren
which means : We are going to reserve you a room..
The rest doesnt make much sence..saying something about the price
HTH |
|
|
Zoso |
Something about Oliver Prime? |
|
|
Trance Nutter |
quote: | Originally posted by Sungod
I think it says in german : Wir werden ihnen ein Zimmer reservieren
which means : We are going to reserve you a room..
The rest doesnt make much sence..saying something about the price
HTH |
ah great, thanks.
I had worked out
Wir werden .... ein ....... reservieren
and had a feeling that the second unknown was zimmer, but had no idea about the first one.
champion! |
|
|
Fledz |
Price of a unit is 8? |
|
|
The_G0dfather |
i believe the rest says:
ohne düch = without 'düch', but they prolly mean 'without shower', which is 'dusche' in german
then prolly: 'preis mit' " = price with " (=düsh)
so whats cut off will the price with or without a shower |
|
|
Trance Nutter |
oh sweet, I thought the d word was durch (through ?), but dusche makes a lot more sense.
We will reserve you a room
without bathroom/shower,
price ...... (although that does look like mit doesn't it)
Theres definitely some cut off so I think thats probably the best you'd be able to get.
cheers all |
|
|
Ian |
sif you aussies wash anyway, you're all on water restrictions :p |
|
|
Lira |
quote: | Originally posted by Trance Nutter
write what you think it says in German |
"Wir werden ihnen ein Zimmer reservieren ohne düch preis mit \o/ 8" which means "My attempt at handwriting has clearly failed, don't h8 \o/" :D Talking about intelligible German, I've got a question - is it really wrong to say "Wir haben eine Besprechung am Donnerstag" instead of "Wir haben am Donnarstag eine Besprechung"? I know German is supposed to be a TMP language (unlike English), but hell, that's extremely confusing when you're used to saying everything the other way round :p |
|
|
basd |
quote: | Originally posted by Lira
is it really wrong to say "Wir haben eine Besprechung am Donnerstag" instead of "Wir haben am Donnarstag eine Besprechung"? |
As far as I know its the same as in Dutch, which means it doesn't really matter, they'll understand both. You could say you choose either depending on what you want to stress (entweder Besprechung oder Donnerstag), but it doesn't really make a difference. |
|
|
Lira |
quote: | Originally posted by basd
As far as I know its the same as in Dutch, which means it doesn't really matter, they'll understand both. You could say you choose either depending on what you want to stress (entweder Besprechung oder Donnerstag), but it doesn't really make a difference. |
Ah, thanks! Yeah, I think word order in Dutch/German is similar :)
Let me just review it then - if I say "Wir haben eine Besprechung am Donnerstag", I'm stressing the word "Donnerstag" (the last one) rather than "Besprechung", right? |
|
|
|
|