TranceAddict Forums

TranceAddict Forums (www.tranceaddict.com/forums)
- Chill Out Room
-- translation
Pages (2): « 1 [2]


Posted by pvdAngel on Jul-24-2006 23:22:

Bill Bryson - The English Language is a great read into understanding how vast, flexible, expressive, manipulative and creative the English language can be. If English is your second language and you feel brave enough to become fluent in it, I recommend you to read this book.

However beware. The way English works is more complex than you think, but it will be worth it.


Posted by venomX on Jul-24-2006 23:27:

quote:
Originally posted by pvdAngel
Bill Bryson - The English Language is a great read into understanding how vast, flexible, expressive, manipulative and creative the English language can be. If English is your second language and you feel brave enough to become fluent in it, I recommend you to read this book.

However beware. The way English works is more complex than you think, but it will be worth it.


English is pretty flexible but compared to other languages i always find it a bit lacking. It is very hard to construct truely creative writing in english, and when such a works comes around it is then hard to understand because english tends to be more effective in communicating when you use it's ability to be economical. That's my point of view at least, and yes english is my second language , i always feel frustrated when i try to write poetry in english, it's so hard


Posted by pvdAngel on Jul-24-2006 23:34:

quote:
Originally posted by venomX
English is pretty flexible but compared to other languages i always find it a bit lacking. It is very hard to construct truely creative writing in english, and when such a works comes around it is then hard to understand because english tends to be more effective in communicating when you use it's ability to be economical. That's my point of view at least, and yes english is my second language , i always feel frustrated when i try to write poetry in english, it's so hard


If it makes you feel better, I suck at poetry full stop. If you can achieve writing English poetry at some point, I'll be impressed.


Posted by venomX on Jul-24-2006 23:37:

quote:
Originally posted by pvdAngel
If it makes you feel better, I suck at poetry full stop. If you can achieve writing English poetry at some point, I'll be impressed.


Go look at it, link is on my sig, you can tell me how bad it is


Posted by pvdAngel on Jul-24-2006 23:55:

quote:
Originally posted by venomX
Go look at it, link is on my sig, you can tell me how bad it is


I read the ones about the urban culture and the crashing waves. I'll tell you this, it's a million times better than what I could do. I'm not bullshitting ya.



Posted by Lira on Jul-25-2006 02:20:

quote:
Originally posted by venomX
I remember that in italian blue and light blue are completely different

Yeah, this is something I know:
Azzurro - Light Blue
Blu - Dark Blue

(Although I know a person who grew up speaking Italian and that lived in Italy and didn't know about this difference, so I don't know whether this difference still exists nowadays in colloquial language. In Italian, though, I mean believe the confusion would be between azzurro and green ).
quote:
Originally posted by venomX
im not sure about french, but im not as fluent or immersed in the culture of those languages enough to tell you if its the same. But yeah, lately you can get people calling it Cyan in spanish but its learnt from english it's the same with Fuscia and Pink .

How do you say cyan in Spanish? Cyano or just Cyan? (We have both "ciano" and "cião" in Portuguese).
quote:
Originally posted by venomX
EDit: i forgot this is my more natural translation 'If your lucky enough to find a way of life you like, dont be afraid to live by it.' Although i think in english a more elegant way of putting would involve a different metaphor, culture wise, it would be something like 'If your lucky enough to find your path in life, dont hesitate to follow it'. Enchant has a different connotation in spanish than in english. In english it points a lot more toward 'magic', in spanish it points more to bewilderment.

Actually, I had thought so at first, but when I saw pvdAngel's translation before mine (giving the fact that (s)he is Scottish), I mixed it all up.

Thanks for the hint


Posted by venomX on Jul-25-2006 05:30:

quote:
Originally posted by Lira
Yeah, this is something I know:
Azzurro - Light Blue
Blu - Dark Blue

(Although I know a person who grew up speaking Italian and that lived in Italy and didn't know about this difference, so I don't know whether this difference still exists nowadays in colloquial language. In Italian, though, I mean believe the confusion would be between azzurro and green ).

How do you say cyan in Spanish? Cyano or just Cyan? (We have both "ciano" and "cião" in Portuguese).

Actually, I had thought so at first, but when I saw pvdAngel's translation before mine (giving the fact that (s)he is Scottish), I mixed it all up.

Thanks for the hint


You would just say Cyan with the spanish pronounciation, i dunno how to write the phonetic symbols so well yes hehe.


Posted by sensorium on Jul-25-2006 05:43:

quote:
Originally posted by venomX
You would just say Cyan with the spanish pronounciation, i dunno how to write the phonetic symbols so well yes hehe.


Wikipedia says both cian and cyan can be used in Spanish. [link]


Posted by venomX on Jul-25-2006 05:59:

quote:
Originally posted by sensorium
Wikipedia says both cian and cyan can be used in Spanish. [link]


EDIT: didnt notice it was about the pronounciation I actually believe Cian and Cyan sound effectively the same in spanish.


Posted by sensorium on Jul-25-2006 06:03:

Yeah, like turquesa. I don't think I've ever heard agua-marina but it's also used.


Pages (2): « 1 [2]

Powered by: vBulletin
Copyright © 2000-2021, Jelsoft Enterprises Ltd.