TranceAddict Forums (www.tranceaddict.com/forums)
- Chill Out Room
-- Canada is hella cool!
Pages (4): « 1 2 [3] 4 »
| quote: |
| Originally posted by Frenchie Oh fuck off. |
fuck the paki's.. and the egyptians.. those fucking gypo's..
I still think there needs to be an ", eh?" at the end of the thread title
we don't say eh.. its only the people from nova scotia and strange brew fuck
| quote: |
| Originally posted by Nrg2Nfinit we don't say eh.. its only the people from nova scotia and strange brew fuck |
I thought so till the one above me opened her trap 
| quote: |
| Originally posted by Frenchie I pretty much beg to differ. I think you're thinking of the word "aboot". |
No, just one. 
| quote: |
| Originally posted by Frenchie I pretty much beg to differ. I think you're thinking of the word "aboot". |
Down hur we use it like "meh"
| quote: |
| Originally posted by Theresa "Aboot" on the other hand, I have never once heard a bonified Canadian use that in regular conversation. If it is used, it isn't anywhere in the Southern Ontario area. |
| quote: |
| Originally posted by Theresa +1 We say "eh" all the time. We use it in lieu of "huh", which seems to be the American equivalent. |
| quote: |
| Originally posted by Yohan we've been yank-nized!!!! |
| quote: |
| Originally posted by Frenchie I swear, Sam. I only said it once or twice. |
| quote: |
| Originally posted by Frenchie I say 'eh' for confirmation. "These shoes are great, eh?" I swear, Sam, I only said it once or twice. |
I analyze shit like this to no end.
Americans think that Canadians say "aboot" only b/c they themselves say "a-BOW-t"... while Canadians put slight emphasis on the rounded "u" sound [like the one in the word "mouse"]... anyway the slight difference seems more significant when the two are juxtaposed orally.
I wonder how this came about (no pun intended) ... perhaps british linguistic influences and lack thereof.
The American way of saying it is relaxed... the Canadian way is more constricted. This of course should not be used as an analogy in determining the social conduct of either people.
AND
Everyone here (GTA area) says "eh?" as was stated before - to confirm the clause in the statement that it follows.
I've heard Americans say "eh"... they say like "fuckin eh"
I'm not sure when/why it is used... I'm open to learning though
indulge me
| quote: |
| Originally posted by Ania_xox I've heard Americans say "eh"... they say like "fuckin eh" I'm not sure when/why it is used... I'm open to learning though indulge me |
| quote: |
| Originally posted by Ania_xox I've heard Americans say "eh"... they say like "fuckin eh" I'm not sure when/why it is used... I'm open to learning though indulge me |
normally when I hear yanks use eh they use it at the beging of a sentence... to get someone's attention....
"eh" *fat ass gestures to skinny kid across the table from him* "you gonna eat that?"
| quote: |
| Originally posted by nchs09 FUCK the jews. |
regardless of where I am in North America I find too many preteen boys say 'yo' before and after every sentece
| quote: |
| Originally posted by Moral Hazard normally when I hear yanks use eh they use it at the beging of a sentence... to get someone's attention.... "eh" *fat ass gestures to skinny kid across the table from him* "you gonna eat that?" |
| quote: |
| Originally posted by iammesol 'ey* Like... Hey! You gonna' eat that? But we're lazy and don't like Hs. Southerners shorten words like that all the time. |
What I find funny/silly/cool...
These non-lexical fillers translate interestingly into other languages:
Indo-european French: "hein"
ex. "t'es parti trop tard hier, hein?"
["you left really late last night, hein?"]
Quebecois french: "la" (not sure of the spelling... it sounds like LUH)
ex. "il fait tellement chaud, lah!"
["it's so hot out, lah!"]
Polish: "co" (pronounced "tso") or "nie" (pronounced "n-yeah")
ex. "Idziemy, co?"
["We'll go, co?"]
In polish they are actual words though
"co" meaning "what"
"nie" meaning "no"
I don't know German fluently enough to recognize if it happens in their language structure.
I'm actually really interested in this stuff (nerd alert)
... anyone wanna share if this happens in their native language?
| quote: |
| Originally posted by Ania_xox What I find funny/silly/cool... These non-lexical fillers translate interestingly into other languages: Indo-european French: "hein" ex. "t'es parti trop tard hier, hein?" ["you left really late last night, hein?"] Quebecois french: "la" (not sure of the spelling... it sounds like LUH) ex. "il fait tellement chaud, lah!" ["it's so hot out, lah!"] Polish: "co" (pronounced "tso") or "nie" (pronounced "n-yeah") ex. "Idziemy, co?" ["We'll go, co?"] In polish they are actual words though "co" meaning "what" "nie" meaning "no" I don't know German fluently enough to recognize if it happens in their language structure. I'm actually really interested in this stuff (nerd alert) ... anyone wanna share if this happens in their native language? |
| quote: |
| Originally posted by ScuL in German they use "ne" sometimes but this is regional, I don't recognize it everywhere. Sie ist geil ne? (what a hotshot huh) |
Powered by: vBulletin
Copyright © 2000-2021, Jelsoft Enterprises Ltd.