TranceAddict Forums

TranceAddict Forums (www.tranceaddict.com/forums)
- Chill Out Room
-- How Many Languages Do You Speak?
Pages (8): « 1 2 3 4 5 6 [7] 8 »


Posted by Frenchie on Apr-10-2009 04:01:

I have moments in the middle of a sentence in English where I just stop, stare at the person and say " welp, I forget what I was going to say so unless you want to continue this in French, let's move on."


Posted by elFreak on Apr-10-2009 04:02:

quote:
Originally posted by Scottaculous
I'm confused about the "choy hi" part but you got the rest very close.



Fuck your mom (something) westerner


Give me at least 2 more months of studying and i will promise to do better


Posted by Ania_xox on Apr-10-2009 04:39:

quote:
Originally posted by Noisician

it does not at all matter how fluent you or your parents appear to be in french when you speak the language - your intuition regarding grammaticality of certain specially constructed sentences will still be different from that of a native speaker. there are many subtleties in french semantics that make it, at times, radically dissimilar to english. the important point is, there is no way that non-native speakers could be receptive to these differences on a subconscious level unless they were already aware of them beforehand (i.e. through conscious learning). and while the natives are not consciously alert to them either, their assessment of certain semantically abstruse or/and scopally ambiguous sentences will differ from yours exactly because they are native speakers while you are not.

e.g.,

--french does not allow raising across an experiencer, so that while in english you can say things like

john seems to mary to have talent

its french counterpart would sound weird to most native speakers

(* means ungrammatical)

*jean semble � marie avoir du talent

and yet the moment you replace the experiencer with a pronoun, the above sentence suddenly becomes grammatical just like in english

jean lui semble avoir du talent

--also, in contrast to their english counterparts, french croire-class verbs allow a non-habitual interpretation for their infinitival complements even in the absence of an overt aspect or adverbs of quantification. e.g.,

je crois r�ver

can mean both "i believe that i dream" and "i believe that i am dreaming"

--the splitting of wh-phrases is possible in french but not in english

combien de livres a-t-il consult�s?
combien a-t-il consult�s de livres?

--in french, finite main verbs must precede adverbial expressions, whereas their corresponding non-finite forms may precede OR follow them. this is different from english. e.g.,

jean parle � peine l'italien
*jean � peine parle l'italien

and yet these are both grammatical

parler � peine l'italien...
� peine parler l'italien...

--the distribution of in situ wh-constructions in french is also radically different from that in english.

there are other, much more subtle differences involving scope and quantifiers, which i'm not going to go into.


the bottomline is, the notion of 'fluency' does not simply involve the ability to produce sentences, it also involves the ability to judge sentences. and this second ability diminishes as early as 7y in people.


Interesting analysis. Funny how you came at it from that angle when speaking to the linguistic differences between the two languages.

I only feel bad that your insights went to waste because I wasn't clear in my previous post that I came from Poland with my family to Canada in 1990 - so my parents' language transition was from Polish to English. French is my third language - but my first attempt at learning a language (english and polish are both native to me).

I'm past the stage of understanding the language. I intensely study the theory of translation. I find that only when I translate, do I recognize and appreciate the intrinsic details of French and how it shapes my understanding of a text.

What I find fascinating are the unintentional changes that occur when translating due to morphology or syntax.

ex. Je suis all�e au cin�ma.

Here we have information about the subject (feminine) but lack specific information about the means of travel.


take the same sentence in German:

Ich bin zum Kino gegangen.

(no information about the subject, but we have information about the means of travel because the verb "gehen" (to go) strongly connotes the idea of "walking" as opposed to just "going")


Now compare both of those to the English:

I went to the movies.

No information about the subject nor about the means of travel.


Translators often have to "make up for" this lack of information elsewhere in the text.

What I find most difficult (and what Roman Jakobson has called impossible) is the translation of poetry. You have to make choices, make sacrifices. Preserve content or preserve the artistic organization of the information? Aim for functional equivalence of meaning or of form? It's really difficult. I believe that the translation of any artisically organized information allows someone to explore the details and instrinsic qualities of a language to their fullest - it's actually a bit of a high for me.

/nerd


Posted by Noisician on Apr-10-2009 06:35:

quote:
Originally posted by Ania_xox


I only feel bad that your insights went to waste because I wasn't clear in my previous post that I came from Poland with my family to Canada in 1990 - so my parents' language transition was from Polish to English. French is my third language - but my first attempt at learning a language (english and polish are both native to me)...



my post wasn't as much aimed at your situation specifically as it was at your scepticism towards the critical period hypothesis mentioned by someone else. the point is, there are nuances to a language that are not directly observable and that a non-native speaker would have to learn through trial and error, unlike a native speaker, who does so unconsciously as a child. and until a non-native speaker is faced with such subtleties directly, he/she will remain oblivious to their very existence regardless of their level of fluency in that particular language.

for a concrete example, consider the "discontinuous combien interrogative" paradigm that i brought up in my previous post. i guarantee that you will not find a discussion concerning such interrogatives in any pedagogical grammar you may want to consult. consequently, learners of french as a foreign language would be unlikely to even know of such a thing, let alone actually master its usage. now, this type of interrogative sentence is certainly learnable in itself, there is no doubt about that. all one would need is just a few examples to get the drift. however, here's where things get really interesting: it turns out that these two types of questions in french (i.e. continuous vs. discontinuous) are not interchangeable. there is a very (VERY!) subtle distinction between them. it is so subtle that not even the native speakers are aware of it. on the conscious level, that is. they certainly "know" there exists a difference in their usage (as any semantic test would reveal), except they don't know that they know it. one study conducted in the 90s that focused on this very issue showed that even advanced english-speaking learners of french were having major problems with picking up said subtlety. this is precisely the disadvantage of learning a non-native tongue after the critical period has come to a close. importantly, native french speakers do not learn any of these things in the classroom either. they acquire it (unconsciously) while still young. as a result, they are generally much more competent in dealing with such matters even though they may not be cognizant of this.


Posted by Meat187 on Apr-10-2009 07:56:

quote:
Originally posted by Ania_xox
wie sagt man "do me" auf deutsch?

mach mich?


"Mach's mir", or more common "Besorg's mir".


Posted by GoSpeedGo! on Apr-10-2009 10:14:

quote:
Originally posted by gehzumteufel
This stuff was all easy for me when I was in the thick of it. I really love the language a lot.


How can possibly anyone love German? It sounds like a person vomiting on a plane.


Posted by Magadansky on Apr-10-2009 10:49:

Bulgarian (native), English, French and a bit Russian.


Posted by PETRAN on Apr-10-2009 10:52:

I speak the all-tongue


Posted by Ian on Apr-10-2009 11:10:

quote:
Originally posted by paulandrews
How can possibly anyone love German? It sounds like a person vomiting on a plane.


I always found dutch to be harsher of the two.


Posted by Meat187 on Apr-10-2009 11:11:

quote:
Originally posted by Ian
I always found dutch to be harsher of the two.


Fact: Dutch is just German with a lot of mistakes.


Posted by Ian on Apr-10-2009 11:19:

quote:
Originally posted by Meat187
Fact: Dutch is just German with a lot of mistakes.


and italian is just gobbledygook ?


Posted by smekzg on Apr-10-2009 11:23:

io sprache ove languages: English, German, Italian, Croatian(Native)

+ i can understand/communicate on all slavik languages(polish, russian, slovakian, serbian, etc.)


Posted by Meat187 on Apr-10-2009 11:34:

quote:
Originally posted by Ian
and italian is just gobbledygook ?


Seriously, I can easily read Dutch, because it's just German words that are written and pronounced strangely. Here's an example from the Dutch wikipedia:

NL: De Routemaster is de wereldberoemde Londense rode dubbeldeksbus.

DE: Der Routemaster ist der weltber�hmte rote Londoner Doppeldeckerbus.

Wasn't there this study that said you can still read words when you keep the first and last letter and mix the rest up? Seems like that's precisely how Dutch was invented from German.


Posted by gehzumteufel on Apr-10-2009 15:59:

quote:
Originally posted by Meat187
Seriously, I can easily read Dutch, because it's just German words that are written and pronounced strangely. Here's an example from the Dutch wikipedia:

NL: De Routemaster is de wereldberoemde Londense rode dubbeldeksbus.

DE: Der Routemaster ist der weltber�hmte rote Londoner Doppeldeckerbus.

Wasn't there this study that said you can still read words when you keep the first and last letter and mix the rest up? Seems like that's precisely how Dutch was invented from German.

Not all Dutch is like that though.

quote:
Originally posted by paulandrews
How can possibly anyone love German? It sounds like a person vomiting on a plane.

It really isn't like that in all places.


Posted by Ted Promo on Apr-10-2009 16:23:

English and some German.


Posted by Frenkieee on Apr-10-2009 17:03:

Fact: German is just Dutch with a lot of mistakes.

Seriously, I can easily read German, because it's just Dutch words that are written and pronounced strangely. Here's an example from the German wikipedia:

DE: Der Routemaster ist der weltber�hmte rote Londoner Doppeldeckerbus.

NL: De Routemaster is de wereldberoemde Londense rode dubbeldeksbus.


Posted by elFreak on Apr-10-2009 17:11:

considering that dutch is based on old german, and that the german language derived from latin is older than dutch, you have it the wrong way.

dutch would be german with mistakes.

if you do your research dutch was the language of commoners


Posted by winston on Apr-10-2009 17:13:

quote:
Originally posted by elFreak
considering that dutch is based on old german, and that the german language derived from latin is older than dutch, you have it the wrong way.

dutch would be german with mistakes.

if you do your research dutch was the language of commoners


you took your ritalin i see


Posted by Meat187 on Apr-10-2009 17:13:

See how cheeky those cheese eaters can get? Next thing they'll claim to have a decent football team...


Posted by elFreak on Apr-10-2009 17:21:

the dutch make good cheese?

that is news to me


Posted by elFreak on Apr-10-2009 17:22:

i forgot about armin and tiesto, but i did say GOOD cheese.


Posted by Meat187 on Apr-10-2009 17:24:

quote:
Originally posted by elFreak
the dutch make good cheese?

that is news to me



Posted by elFreak on Apr-10-2009 17:27:

i said GOOD cheese


Posted by Frenkieee on Apr-10-2009 17:29:

quote:
Originally posted by elFreak
considering that dutch is based on old german, and that the german language derived from latin is older than dutch, you have it the wrong way.

dutch would be german with mistakes.

if you do your research dutch was the language of commoners

If you do your research you will find out that it's Spelled B.A. Baracus, without the K. Though if you were going for the pun that is Barack Obama, then we're cool, and I said nothing.

As for Dutch being derived from German, you're just splitting hairs I can't stand the sound of German.. everytime I speak it get the urge to yell it


Posted by elFreak on Apr-10-2009 17:31:

you said nothing.


Pages (8): « 1 2 3 4 5 6 [7] 8 »

Powered by: vBulletin
Copyright © 2000-2021, Jelsoft Enterprises Ltd.