TranceAddict Forums

TranceAddict Forums (www.tranceaddict.com/forums)
- Europe - Germany
-- Könnt euch mir mit diesem Satz helfen?


Posted by swisstoni on Oct-19-2003 17:00:

Könnt euch mir mit diesem Satz helfen?

Was bedeutet folgendes auf Englisch? Ich hatte Probleme es zu übersetzen:

Er faltet, um die Ähnlichkeit noch vollkommener zu machen, seine Hände über den goldenen Knöpfchen, die seinen Bauch verschliessen, und gibt sich einer beharrlichen Betrachtung der Luft hin, dem Spiel der Sonnenstäubchen und wahrschainlich einigen Gedanken, die sein Privatleben berühren dürften.

Also: he folds his hands around the golden buttons to make the similaritz more (perfect?) which closes his stomach.....

Ich brauche Hilfe!
Danke


Posted by XeCUTionER on Oct-19-2003 17:31:

where the hell do you found that sentence??

im sorry, i can`t translate!!!


Posted by swisstoni on Oct-19-2003 17:33:

I know its mad. I'm studying german and i have to translate this passage from a book. That is a sentence from the book. I really am having trouble


Posted by Marcel-HH on Oct-19-2003 17:40:

kannst ja sonst ´ne Onlineübersetzung nehmen:

It folds, in order to make the similarity still more perfect, its hands over the golden Knoepfchen, which lock its belly, and gives oneself to a persistent view of air, the play of the Sonnenstaeubchen and wahrschainlich unites thoughts, which might affect its private life.
(<-- Google Sprachtools)


Posted by arctic light on Oct-19-2003 17:48:

But the translation by google is sh*t.


I can't really say what it exactly means, but maybe I can help you with the meaning.

"gibt sich einer beharrlichen Betrachtung der Luft hin...." means that he is steadily watching the air, the play / game of the "sundust" (dunno why that word is used hier, but that translation is very close), and probably some thoughts which might concern his private life.


Posted by PBM on Oct-19-2003 18:00:

quote:
Originally posted by [HH] Lazarus
kannst ja sonst ´ne Onlineübersetzung nehmen:

It folds, in order to make the similarity still more perfect, its hands over the golden Knoepfchen, which lock its belly, and gives oneself to a persistent view of air, the play of the Sonnenstaeubchen and wahrschainlich unites thoughts, which might affect its private life.
(<-- Google Sprachtools)


I Would say it nearly that way:

He folds, in order to make the similarity still more perfect, his hands over the golden (little Buttons on his clothes), which lock its belly, and gives oneself to a persistent view of the air, the play of the Sun-Dust and maybe some thoughts, which might affect his private life.


Posted by arctic light on Oct-19-2003 18:02:

Yes, that looks very good.


Posted by swisstoni on Oct-20-2003 10:29:

Blimey! I got something similar but needed to talk it over with you guys. Also, viellen Dank! Finde meine Hausaufgabe oft schwer!

Danke guys!


Posted by priveye03 on Oct-20-2003 15:58:

Ich würde sagen (ich komme aus America )

In order to perfect the similarity, he folds his hands over the golden buttons, which locks his belly, and gives a persistent view of the air, the play of the sun-dust, and probably a/some thoughts, that may effect his private life.

Hoffentlich ist das nicht zu spät!


Posted by dEEkAy on Oct-20-2003 16:21:

quote:
Originally posted by priveye03


In order to perfect the similarity, he folds his hands over the golden buttons, which locks his belly, and gives a persistent view of the air, the play of the sun-dust, and probably a/some thoughts, that may effect his private life.


guess that's the best translation i've read so far

anyway, the text is even difficult for most germans..
i'm currently reading some similar sh*t @ school



Powered by: vBulletin
Copyright © 2000-2021, Jelsoft Enterprises Ltd.