TranceAddict Forums

TranceAddict Forums (www.tranceaddict.com/forums)
- Europe - France
-- help svp
Pages (2): [1] 2 »


Posted by Ania_xox on Sep-25-2008 15:28:

help svp

Salut tout le monde

Aurait qqun la gentillesse de traduire cet expression en anglais?

"Au fil d'arriv�e"

La phrase enti�re est:

"Au fil d'arriv�e, seulement quelques centi�mes de seconde les s�paraient."

c pour un exercice d'�cole... j'approche la fin!

merci


Posted by PEZ68 on Sep-25-2008 15:41:

On dit plut�t , 'A la ligne d'arriv�e', qu'on peut traduire je pense par :

At the finish line.

Quelqu'un confirme?


Posted by Koris on Sep-25-2008 15:42:

on the finish line.


Posted by dansal62 on Sep-25-2008 17:01:

On the finish line, only a few hundredths of second separated them.

Vala c'�tait de la nioniote.


Posted by d&b on Sep-25-2008 17:06:

tain t'es bilive


Posted by Insigma on Sep-25-2008 17:57:

p'tain on a des cadors ici bas.


Posted by PyrofraG on Sep-25-2008 18:15:

quote:
Originally posted by dansal62
On the finish line

T'es sur que c'est pas at the finish line ??


Posted by Insigma on Sep-25-2008 18:19:

sinon moi je peux vous proposer plein de variantes.
Apr�s, dire si elles seront valables...


Posted by dansal62 on Sep-25-2008 18:44:

Bah les deux (on / at) se disent je pense, le sens de la phrase change pas des masses .

On peut dire aussi : At the finish line, there was only a few hundredths of second between them.

Bref y'a plein de variantes

Bon stop l'anglais l������


Posted by PyrofraG on Sep-26-2008 09:18:

Exact c'est cette phrase � laquelle j'avais pens�e


Posted by Ania_xox on Oct-09-2008 18:48:

HELP

que veut dire

"L'ennemi fut contraint de lever le si�ge" ???


Posted by _greggy_ on Oct-09-2008 19:04:

Example : Rosbeef at Orlean when "Jeanne D'Arc la pucelle" comes to kick their ass they retired


Posted by Ania_xox on Oct-09-2008 19:20:

comme

"se replier" ou "reculer" ?????

FUCK

c'est � remmetre dans 5 minutes!


Posted by dansal62 on Oct-09-2008 19:24:

Bah ou� �a veut dire �a...

And Jeanne la pucelle said "I am here to kick some ass and chew bubblegum ! And I'am all outta bubble gum".


Posted by low-R on Oct-09-2008 19:39:

quote:
Originally posted by Ania_xox
HELP

que veut dire

"L'ennemi fut contraint de lever le si�ge" ???



Maybe :

"the enemy was constrained of raising the seat"


Posted by birante on Oct-09-2008 20:44:

quote:
Originally posted by low-R
Maybe :

"the enemy was constrained of raising the seat"

Je crois que c'est du mot � mot comme la traduc de Pluton: I saw Tiesto who take his foot.


Posted by matviscafcb on Oct-09-2008 20:47:

quote:
Originally posted by birante
Je crois que c'est du mot � mot comme la traduc de Pluton: I saw Tiesto who take his foot.


Ou ta chopper �a toi ?


Posted by Insigma on Oct-09-2008 20:59:

personne gueule ?

BONJOUR/BONSOIR

heureusement que j'�tais l�


Posted by dansal62 on Oct-09-2008 21:02:

quote:
Originally posted by birante
Je crois que c'est du mot � mot comme la traduc de Pluton: I saw Tiesto who take his foot.


L'anglais de Tom Pluton c'est priceless...


Posted by birante on Oct-09-2008 21:02:

quote:
Originally posted by matviscafcb
Ou ta chopper �a toi ?


Pluton Tom Self Interview je crois.


Posted by anne348 on Oct-09-2008 21:30:

omg entre greggy et birante, je suis


Posted by Tonton John on Oct-10-2008 00:11:

quote:
Originally posted by Ania_xox
comme

"se replier" ou "reculer" ?????

FUCK

c'est � remmetre dans 5 minutes!


Je peux t'apprendre le Fran�ais pour la ridicule somme de 1� symbolique, je ne fais les cours que dans mon institut que tout le monde nomme plus commun�ment: chez moi


Posted by Hank608 on Oct-10-2008 11:15:

quote:
Originally posted by Tonton John
Je peux t'apprendre le Fran�ais pour la ridicule somme de 1� symbolique, je ne fais les cours que dans mon institut que tout le monde nomme plus commun�ment: chez moi

T'as oubli� de pr�ciser quelle m�thode tu utilises :
la m�thode J-M Bigard, accessoirement aussi la M. Dorcel.


Posted by Ania_xox on Sep-22-2009 18:09:

Le Bump:


je connais l'expression "comme suite �"
mais je peux pas le placer dans ce contexte

"Comme suite � notre rencontre de la fin de juin, le conseil a accept� un tel budget"

In response to?
In regards to?
As a result of?



help svp


Posted by anne348 on Sep-22-2009 18:17:

allons bon, vous aviez raison, j'aurais jamais du d�sticker le thread pour les �trangers


Pages (2): [1] 2 »

Powered by: vBulletin
Copyright © 2000-2021, Jelsoft Enterprises Ltd.