Registered: Jun 2001
Location: (Strudel)-City that never sleeps
Latein Notfall!!
Wer kann schnell übersetzen?
At iustitia et clementia Traiani gloriam belli superant
schnell!! LOLus
___________________
"Those are my principles, if you don't like them... well, I have others.”
Mar-26-2003 13:47
vandit_freak
Supreme tranceaddict
Registered: Jan 2002
Location: GTA #27
Arggh mein Latinumist schon 2 Jahre her
Der Krieg übertrifft den Ruhm Trajans an Gerechtigkeit und clementia (kenn dat Wort nicht mehr) ?????sowas in der Art müsste der Satz heißen
Mar-26-2003 13:55
TranceGiant
randomly disappoints
Registered: Jun 2001
Location: (Strudel)-City that never sleeps
nee belli is ja 2 fall!
gloriam 4 fall
meien version lautet
die gerechtigkeit und die milde traianus' übertrifft den ruhm des krieges
___________________
"Those are my principles, if you don't like them... well, I have others.”
Mar-26-2003 13:57
vandit_freak
Supreme tranceaddict
Registered: Jan 2002
Location: GTA #27
klingt schon besser. Bin ein wenig eingerostet bei den Kasusendungen. Was heisst "at" nochmal?
Mar-26-2003 13:59
TranceGiant
randomly disappoints
Registered: Jun 2001
Location: (Strudel)-City that never sleeps
ja eben dat weiß ich nüsch
+hab hier keinen stowasser oder sonst was
ARGH!! ein ganzer text steht noch aus und ich hab 2 stundne zeit
___________________
"Those are my principles, if you don't like them... well, I have others.”
Mar-26-2003 14:01
vandit_freak
Supreme tranceaddict
Registered: Jan 2002
Location: GTA #27
Aus welcher Lektüre denn?
also wenn da ein "at" vor iustitia et clementia steht sind es doch eigentlcih gar keine waschechten Nominative oder?
Mar-26-2003 14:03
TranceGiant
randomly disappoints
Registered: Jun 2001
Location: (Strudel)-City that never sleeps
vielleicht is at n adverb? aus einigen quellen höre ich gerade es könnte ein "aber" sein
aber der satz kling timmer noch kacke
den ruhm des krieges übertreffen?
wtf-us???
___________________
"Those are my principles, if you don't like them... well, I have others.”
Mar-26-2003 14:04
Pandoneus
Armin Addict
Registered: May 2002
Location: Frankfurt, Germany - GTA #8
Ich schlage spontan folgende Übersetzung vor:
Aber Gerechtigkeit und Güte (Nominativ) übertreffen ('superant' ist Plural) den Ruhm des Traianischen Krieges ('Traiani belli').
alternativ:
Aber sie (wer???) übertreffen den Ruhm des Traianischen Krieges an Gerechtigkeit und Milde ('iustitia et clementia' als Ablativ).
Der Sinn bleibt mir jedoch verborgen...
Mar-26-2003 14:06
TranceGiant
randomly disappoints
Registered: Jun 2001
Location: (Strudel)-City that never sleeps
vielleicht hilft der vorhergehende satz: Ne Parthi quidem imperio Romano periculosi sunt
Hm
___________________
"Those are my principles, if you don't like them... well, I have others.”
Mar-26-2003 14:08
vandit_freak
Supreme tranceaddict
Registered: Jan 2002
Location: GTA #27
"at" bedeutet "jedoch", "dagegen" habs gerade nachgeguckt.Tausch das "aber" gegen "jedoch" und der Satz klingt okay
Mar-26-2003 14:10
Pandoneus
Armin Addict
Registered: May 2002
Location: Frankfurt, Germany - GTA #8
quote:
Originally posted by vandit_freak
"at" bedeutet "jedoch", "dagegen" habs gerade nachgeguckt.Tausch das "aber" gegen "jedoch" und der Satz klingt okay
Dann haben wir's ja jetzt - War ja auch eine schwere Geburt!
Mar-26-2003 14:12
TranceGiant
randomly disappoints
Registered: Jun 2001
Location: (Strudel)-City that never sleeps
Jedoch übertreffen die Milde und die Gerechtigkeit des Traianus (dat is n general von dem die rede ist) den ruhm des krieges?
WTF??
scheiß latein ((((
dass ich das echt jetzt nachholen muss wegen dem kack jus studium
danke aber für die tipps
___________________
"Those are my principles, if you don't like them... well, I have others.”