|
Enfim, o primeiro post e é logo para se perguntar como se lê o nome do Elton John português... Hmm, e eu pensava que era demente...
| quote: | Originally osted by the Moderator
Darklord: O "i" em inglês não é igual ao "i" em português... ele ia falar algo parecido como "sed" ou coisa assim... ou "said", nunca se sabe |
Pois... mas se o lermos em português, é assim mesmo que se lê. Mas também, quem manda aos amaricas terem uma put@ duma lingua que distorce as vogais todas? Geez!...
* Edit do moderador *
Depende do ponto de vista... como eles não falam uma língua latina, é difícil querer que as vogais deles sejam as mesmas que as nossas. Aqui tão as confusões mais comuns em inglês por falantes de português:
À -> Ó
Pega a palavra photographer. Um brasileiro (ou um português) leria essa palavra como "fotógrafe(r)" (apesar do português, nesse caso, acertar a pronúncia do "e"), enquanto a pronúncia certa seria algo como "fâtàgrâfâ(r)" (o à sendo um a falado não como em português, na frente da boca, mas no fundo, quase como um Ó). A pronúncia do "r" é a única coisa que muda entre o inglês americano e o britânico, nesse caso.
AE -> É
A maioria dos brasileiros (e portugueses) não fazem diferença entre a palavra "bad" e "bed" (e, em alguns dialetos do inglês, como o cockney ou o inglês do Winsconsin) nem eles mesmo fazem. Mas na grande maioria dos lugares, se faz essa diferença sim.
Y -> I
A maioria dos brasileiros (e portugueses) se confundem na hora de pronunciar "beach" e "bitch". É por isso que "cid" não é "cid", mas sim "ceed".
... a lista é longa, já que em inglês temos 4 A's, 3 E's, 2 I's, 2 O's e 2 U's 
E sim, sou viciado em fonética 
___________________

No, I'm not aplz.
Last edited by Lira on Nov-03-2003 at 01:13
|