return to tranceaddict TranceAddict Forums Archive > Main Forums > Chill Out Room

Pages: [1] 2 
Korean Lady cannot pronounce Clock right
View this Thread in Original format
SebG
"Certified Master Maker"


http://www.pub-crawler.com/Waynesstuff/Music/clock.mp3
SuspicionVandit
which korea?
{b.s.e.}
you should hear them try and say 'rice'.
washout
i mispronounce green beans, for fun.
jonSun
"i have to see your small cock" :haha:
take5
i laff
klingklang77
i teach english to asians, you should hear what words i have heard....

they have a problem with 'r' s and 'l' s. they just dont have that sound in their language as far as i understand....
tubularbills
wait, someone just posted this like 3 days ago? :wtf:
djnaeblis
quote:
Originally posted by klingklang77
i teach english to asians, you should hear what words i have heard....

they have a problem with 'r' s and 'l' s. they just dont have that sound in their language as far as i understand....


True True... in Japanese at least there is no 'L' sound so most of the L's in engrish get made in to R's. However, shouldn't have much trouble with r's, unless it's on the end of the word...
klingklang77
quote:
Originally posted by djnaeblis
True True... in Japanese at least there is no 'L' sound so most of the L's in engrish get made in to R's. However, shouldn't have much trouble with r's, unless it's on the end of the word...


i do not teach japenese learners; i teach chinese. for some reason when i listen to them they just cannot do the 'r' sound. and when they do the 'r' sound it comes out sounding like an 'l'. and if they try to do an 'l' sound, it sounds non-existent. i try to get them to say walk and it sounds like wok.

it gets more complex, but that is just a basic idea, hope that makes sense.

J:\Digital
:stongue:
Lira
Edit: The reason why she says "cock" instead of "clock" is because this consonantal cluster doesn't exist in Korean. If it were because of a confusion between "l" and "r", she would say "crock", which is not quite what happens :)
quote:
Originally posted by klingklang77
i teach english to asians, you should hear what words i have heard....

they have a problem with 'r' s and 'l' s. they just dont have that sound in their language as far as i understand....

Actually, it's a bit less simple than that.

Ignoring the complexity of both sounds (which are quite interesting, linguistically speaking), the problem is not that they don't have these sounds in their languages - they do. It's all about how they're used and perceived.

You teach English to chinese students, you said? Great, this is going to be easier.

In Chinese, aspiration is a way of distinguishing a consonant from another. If you write "pa", for example you will hear "pa" with an aspiration, close to "par" in English. Now, if you write "ba", you're going to hear "pa" without any aspiration - it's going to sound like a Spaniard saying "pá" or even "ba", as a non-aspirated "pa" and "ba" are considered to be the same in Chinese.

In English, however, vocalisation is a way of distinguishing a consonant. If you write "pie", you're to pronounce the word with a aspirated "p". Even if there's no aspiration, you will still hear "pie", although it won't sound as natural. In fact, if you write "spy", you probably won't aspirate anyway, and if you do, it just won't sound natural. However, if you say "bye" it become a whole different word.

Now, back to "r" and "l".

You do perceive the letter "p" in "pie" and "spy" to be the same sound, right? If you do, I've got bad news: they aren't. The reason why you don't see the difference is because English does not need this difference, and communication is achieved with or without it. However, if you ask a Chinese speaker, he will most likely say it's a different sound.

The same way we don't make any difference from these two sounds related to the letter "p", they don't need to make any difference from "l" and "r". Chinese does have the letter "l" as a sound (think of the surname "Lee"), but it's not considered different from the letter "r". In Cantonese, actually, even the letter "n" can be confused with this sound.

The English "r" is specially difficult, because it's even closer to "l" than the letter "r" in languages like Spanish.
quote:
Originally posted by djnaeblis
True True... in Japanese at least there is no 'L' sound so most of the L's in engrish get made in to R's.

Not quite true.

The japanese "r" is not an "r": In fact, it's closer to English "l" than to English "r", reason why they do say "l" in certain occasions (listen to j-pop and you'll see what I mean). The difference between the English "l" to the Japanese "r" is the same of the English "d" (as in "dice") to the English "d" in "riding" (American pronunciation).
CLICK TO RETURN TO TOP OF PAGE
Pages: [1] 2 
Privacy Statement