return to tranceaddict TranceAddict Forums Archive > Local Scene Info / Discussion / EDM Event Listings > Europe > Europe - Germany

 
Ubersetzung
View this Thread in Original format
Ania_xox
Könnte jemand diesen Satz für mich bitte übersetzen? (auf Englisch :))
Seit 3 Jahren studiere ich Deutsch und ich finde diesen Satz total kompliziert!

"Eine Erzaehlung, in welcher die Aerzte der Schwangeren verbieten, den sterbenden Mann zu umarmen, der Strahlung wegen, ein Verbot, dem sich die Frau widersetzt, sie wird ein verseuchtes, sterbendes Kind gebaeren."

Vielen Dank!!!!
dj_macgyver
quote:
Originally posted by Ania_xox
Könnte jemand diesen Satz für mich bitte übersetzen? (auf Englisch :))
Seit 3 Jahren studiere ich Deutsch und ich finde diesen Satz total kompliziert!

"Eine Erzaehlung, in welcher die Aerzte der Schwangeren verbieten, den sterbenden Mann zu umarmen, der Strahlung wegen, ein Verbot, dem sich die Frau widersetzt, sie wird ein verseuchtes, sterbendes Kind gebaeren."

Vielen Dank!!!!


der satz ist auch nicht so ganz einfach. ich musste selber so einige wörter nachschlagen, und ich fürchte dass ich die dramatik nicht ganz mit übersetzen konnte.

a tale in which the doctors prohibit the pregnant to embrace the dying man due to the radiation, a prohibition the woman defies, she will give birth to a contaminated, dying child.
Rockabye
welch heißes Fräulein hat sich hierher verirrt :eyes:
darkstar
den satz muss man schon im deutschen 3 mal lesen um zu verstehen was er aussagt, also keine sorge ;)

is das eine übung? frag deinen prof. mal wo er solche sätze her hat!
Skuz
also wenn das nen prof war....entzieht dem die lehrberechtigung!
das ist grausames deutsch.
Nero73
quote:
Originally posted by Ania_xox


"Eine Erzaehlung, in welcher die Aerzte der Schwangeren verbieten, den sterbenden Mann zu umarmen, der Strahlung wegen, ein Verbot, dem sich die Frau widersetzt, sie wird ein verseuchtes, sterbendes Kind gebaeren."



Wolle kaufe Rose ? :D
Kasperhauser
quote:
Originally posted by Nero73
Wolle kaufe Rose ? :D


LOOOL, genau das hab ich auch gedacht :D
shattered~soul
gut gemacht.
Ania_xox
quote:
Originally posted by dj_macgyver
der satz ist auch nicht so ganz einfach. ich musste selber so einige wörter nachschlagen, und ich fürchte dass ich die dramatik nicht ganz mit übersetzen konnte.

a tale in which the doctors prohibit the pregnant to embrace the dying man due to the radiation, a prohibition the woman defies, she will give birth to a contaminated, dying child.



10000 times vielen dank :gsmile:

ihr seid hier alles ... funny :toocool:
leider verstehe ich nicht deustche "slang"
darkstar
the essence of all posts is that the sentence is very bad gernan.

is it some kind of homework or who gave you such a bad piece of german?

PBM
Das kommt aus der Zeit: http://www.zeit.de/2001/26/Planet_Tschernobyl

Ist etwas aus dem Kontext gerissen, weswegen es sehr komisch klingt.
CLICK TO RETURN TO TOP OF PAGE
 
Privacy Statement