|
Kann mir das einer übersetzen?
|
View this Thread in Original format
| PaulCorgan |
schreibe grad meine facharbeit.. kann mir das einer ins englsiche übersetzen?
Danach wurde die Regierung durch einen Putsch abgesetzt und es herrscht eine provisorische Regierung. |
|
|
| Sir. Lunchalot |
After that the government was overthrown in (by?) a coup and a provisional government took over/ruled from there on.
Was ist das denn für ein Deutscher Satz? wurde die und es herrscht ...sollte da nicht noch ein seitdem rein oder sowas? Oder ein herrschte?
Auf jeden Fall ist oben mein Vorschlag einer (freien) Übersetzung. |
|
|
| PaulCorgan |
| vielen dank! der deutsche satz war nicht ganz korrekt, das stimmt aber es passt ;) |
|
|
| drizzt81 |
| quote: | Originally posted by Sir. Lunchalot
After that the government was overthrown by a coup and a provisional government took over.
| so stimmt's :) |
|
|
|
|