|
Ayudame!!!
|
View this Thread in Original format
| Estella |
I've used the dictionary and some translation websites but this is confusing me.
To english:
Esa obra(work?) era un escandalo(scam?) porque la confusion y la maravilla son operaciones propias de Dios y no de los hombres. Con el andar del tiempo vino a su corte un rey de los arabes, y el rey de BAbilonia(para hacer burla de la simplicidad de su huesped)
ok.. so I'm getting: This work was a scam? because the marvelled confusion were operations of God, not the men.
With time came a cut? err lol an Arab king y the Babilonian king (made (burla?) simply (huesped?!) I'm not finding burla or huesped (accent over first "e") anywhere.
gurgggggleeeee
to be con't :toothless |
|
|
| Renzo |
That sentence in Spanish literally translates to: Stren is gonna lose to Melissa.
Don't ever say I wasn't there for you. |
|
|
| Estella |
JACKASS.
GET THE (*&(*7287+ outta my thread!!! |
|
|
| Estella |
| Smelly, I see you up there, help me! |
|
|
| UWM |
That work was escandalo because the confusion and the wonder are own operations of God and not of the men. With walking of the time a king came to his cut from arabes, and the king of Babylonia (to make ridicule of the simplicity of his huesped)
...
The work was scandalous because confusion and wonder are God's work and not that of men. As time passed a king came to his cut from arabes(arabs?), and the King of Babylonia (to ridicule the simplicity of his huesped(people/slaves?)
That's the best I can do. |
|
|
| Renzo |
| quote: | Originally posted by Estella
Esa obra(work?) era un escandalo(scam?) porque la confusion y la maravilla son operaciones propias de Dios y no de los hombres. Con el andar del tiempo vino a su corte un rey de los arabes, y el rey de BAbilonia(para hacer burla de la simplicidad de su huesped) |
Ok, seriously...
The work was a scandal because the marvelled confusions were operations of God and not of men. With the passing of time, the king of the Arabs came to power, as well as the king of Babylon (to make fun of the simplicity of his tenant).
Weird sentence. Where did you get this from? |
|
|
| MeLLyMeL |
i am lol..
ok.. woah wtf is that about anyways.. here's what i got for u
the work is a scandal ecause the confusion & amazement are works of god and not man. In a short coming of time came a Kinf of the Arabs and a King of Babilonia to do something*?* simply from their guests?
that last sentence i have no idea. or mostly in the parenthesis i dunno.
edit - 2 late ;D
Renzo worded it better.. cuz translating word for word from spanish to english doesn't make sense. |
|
|
| Estella |
| quote: | Originally posted by Renzo
Ok, seriously...
The work was a scandal because the marvelled confusions were operations of God and not of men. With the passing of time, the king of the Arabs came to power, as well as the king of Babylon (to make fun of the simplicity of his tenant).
Weird sentence. Where did you get this from? |
hey, where did you get come to power? AHA!simplicity of his tenant!! thank you!
It's for a Lit class... hah it probably doesn't make sense because it's a paragraph in the middle of the story "Los dos reyes y los dos laberintos" ... sorta like Aesop's fables for the minority dishwashers. so interesting, yes?
Thanks UWM (are you taking Spanish?) and Smell for the help! :toothless |
|
|
| occrider |
There is an english translation of El Aleph if you're seriously troubled.
/Became interested in his work with El Libro De Los seres Imaginarios. |
|
|
| Estella |
| quote: | Originally posted by occrider
There is an english translation of El Aleph if you're seriously troubled. |
No way! I'm doing it on my own.. with the help of a select few. |
|
|
| sensorium |
| quote: | Originally posted by Estella
I've used the dictionary and some translation websites but this is confusing me.
To english:
Esa obra(work?) era un escandalo(scam?) porque la confusion y la maravilla son operaciones propias de Dios y no de los hombres. Con el andar del tiempo vino a su corte un rey de los arabes, y el rey de BAbilonia(para hacer burla de la simplicidad de su huesped)
ok.. so I'm getting: This work was a scam? because the marvelled confusion were operations of God, not the men.
With time came a cut? err lol an Arab king y the Babilonian king (made (burla?) simply (huesped?!) I'm not finding burla or huesped (accent over first "e") anywhere.
gurgggggleeeee
to be con't :toothless |
That work?/deed? was scandalous because confusion/?mysticism? and marvelousness are both proper operations of God and not of men. As time went by a king of the Arabs came to his court, and the king of Babylon (to make fun of the simplicity of his host). |
|
|
| Renzo |
No prob. Ok, I see this is a Christmas poem/carol. I had to read the entire thing to fully understand it @ http://www.marieb.com/chris9.html
Now I understand it better:
The work of art [which was a complex labyrinth] was a scandal because it was of such marvel and was so confusing that only God himself could complete this operation - and not any man. With the passing of time, the king of the Arabs came to power, as well as the king of Babylon (to ridicule the simplicity of his tenant)... |
|
|
|
|