return to tranceaddict TranceAddict Forums Archive > Local Scene Info / Discussion / EDM Event Listings > Europe > Europe - France

Pages: [1] 2 3 
help svp
View this Thread in Original format
Ania_xox
Salut tout le monde :)

Aurait qqun la gentillesse de traduire cet expression en anglais?

"Au fil d'arrivée"

La phrase entière est:

"Au fil d'arrivée, seulement quelques centièmes de seconde les séparaient."

c pour un exercice d'école... j'approche la fin!

merci :toocool:
PEZ68
On dit plutôt , 'A la ligne d'arrivée', qu'on peut traduire je pense par :

At the finish line.

Quelqu'un confirme?
Koris
on the finish line.
dansal62
On the finish line, only a few hundredths of second separated them.

Vala c'était de la nioniote. :D
d&b
tain t'es bilive :eyes: :eyes:
Insigma
p'tain on a des cadors ici bas.
PyrofraG
quote:
Originally posted by dansal62
On the finish line

T'es sur que c'est pas at the finish line ??
Insigma
sinon moi je peux vous proposer plein de variantes.
Après, dire si elles seront valables...
dansal62
Bah les deux (on / at) se disent je pense, le sens de la phrase change pas des masses :).

On peut dire aussi : At the finish line, there was only a few hundredths of second between them.

Bref y'a plein de variantes :D

Bon stop l'anglais làààààà :thepirate
PyrofraG
Exact c'est cette phrase à laquelle j'avais pensée

Ania_xox
HELP

que veut dire

"L'ennemi fut contraint de lever le siège" ???

:conf:
_greggy_
Example : Rosbeef at Orlean when "Jeanne D'Arc la pucelle" comes to kick their ass they retired ;)
CLICK TO RETURN TO TOP OF PAGE
Pages: [1] 2 3 
Privacy Statement