|
help svp
|
View this Thread in Original format
| Ania_xox |
Salut tout le monde :)
Aurait qqun la gentillesse de traduire cet expression en anglais?
"Au fil d'arrivée"
La phrase entière est:
"Au fil d'arrivée, seulement quelques centièmes de seconde les séparaient."
c pour un exercice d'école... j'approche la fin!
merci :toocool: |
|
|
| PEZ68 |
On dit plutôt , 'A la ligne d'arrivée', qu'on peut traduire je pense par :
At the finish line.
Quelqu'un confirme? |
|
|
| Koris |
| on the finish line. |
|
|
| dansal62 |
On the finish line, only a few hundredths of second separated them.
Vala c'était de la nioniote. :D |
|
|
| d&b |
| tain t'es bilive :eyes: :eyes: |
|
|
| Insigma |
| p'tain on a des cadors ici bas. |
|
|
| PyrofraG |
| quote: | Originally posted by dansal62
On the finish line |
T'es sur que c'est pas at the finish line ?? |
|
|
| Insigma |
sinon moi je peux vous proposer plein de variantes.
Après, dire si elles seront valables... |
|
|
| dansal62 |
Bah les deux (on / at) se disent je pense, le sens de la phrase change pas des masses :).
On peut dire aussi : At the finish line, there was only a few hundredths of second between them.
Bref y'a plein de variantes :D
Bon stop l'anglais làààààà :thepirate |
|
|
| PyrofraG |
| Exact c'est cette phrase à laquelle j'avais pensée |
|
|
| Ania_xox |
HELP
que veut dire
"L'ennemi fut contraint de lever le siège" ???
:conf: |
|
|
| _greggy_ |
| Example : Rosbeef at Orlean when "Jeanne D'Arc la pucelle" comes to kick their ass they retired ;) |
|
|
|
|