return to tranceaddict TranceAddict Forums Archive > Main Forums > Chill Out Room

Pages: [1] 2 
FAO - Lira
View this Thread in Original format
Amduscias
O hai der



Im having a hard time understanding ( and translating) what Bayman says at :025

Ore no kubi(?) na hoshii no ka?

Halp?


:D
Lira
Close enough.

Orenokubigahoshiinoka
MeofneckSUBJto-be-desirableEXPLQ
"Do you want my neck?"
Lit. "Is my neck desirable (please give me a detailed answer)?"


"Oide"
Come.FAMILIAR-IMP
"Come!"
Lit. "Come and get some, motherfucker!"
Blake
YEO! That looks CRAZY! :eyes:

It's come a long way from what it used to be (which was mostly just two pairs of bouncing breasts fighting each other).:happy2:
Lira
Did you get/Do you need the rest of the things he said? "I kill", "To live or to die, blah, blah, blah"?
Lira
quote:
Originally posted by Lagrangian
You like TEX what is this, CSS? Definitely mark up, you should definitely work on a project where one could input a word, and upon translation, the original word would be chopped by syllables and phonetic groups and conjugates of each.

It's just an ordinary HTML table with TA's own style sheet, but I'm glad you liked it :)

As for the project, Google Translate already does something similar and it's quite competent. To my knowledge, it doesn't divide words up as you said (which would be really cool), but it's a good idea nonetheless :)
quote:
Originally posted by Lagrangian
The neat thing to do would be, something like...display a string or coupling and deform it into the translation in the language domain
The user would be able to see the strands of their word extracted upon input and during transformation into its translated image of a word.

Sounds like a lot of work, but really neat. Not sure it would work with all languages, but it's worth giving it a try in the future...

... the problem is just feeding the database. Languages have too many damn words :p

Edit: Oi, Lagrangian, get your post back here :mad: :D
Lagrangian
think about the strings as being trapped in a bubble, so for each word you translate the vowels of the input word are placed inside a graphic bubble and the new word which is probably only filled with whitespace _ _ _ _ _ _ _ inherits the coupling and fixes the root or etymology according to combinations...man, that would be great for other too...like, finding out etymologies of certain gaelic or basque words... i dunno....it would require access to a database of languages, which would be painful to translate lol but not impossible.
Amduscias
quote:
Originally posted by Lira
Did you get/Do you need the rest of the things he said? "I kill", "To live or to die, blah, blah, blah"?
What does she say at the end?

when she waves her finger at him lol

( thanks so much btw )


( Before her final blow i think she says Kore de owari da)
Amduscias


What does Ayane say at the end?




And what the heck does Kasumi say as she enters?

( Kakugo oki wa tawa? )
Amduscias
o.o
_Ocean_Drive_
quote:
Originally posted by Amduscias



And what the heck does Kasumi say as she enters?

( Kakugo oki wa tawa? )



Can't hear anything they're saying as they end in mumbles, but the one above sounded like "Kakugo, shimedaro" / Lit. "resolution, let's close" - so "let's finish this"

Lira
quote:
Originally posted by Amduscias


What does Ayane say at the end?

"Warawaseru wa ne", "You (know you) make me laugh, don't you?"

Wara-waseru wa ne"
Laugh-causative EMPHASIS CONFIRMATION.
quote:
Originally posted by Amduscias


And what the heck does Kasumi say as she enters?

My interpretation is different from Ocean Drive's. The first girl said "Jama yo" (You nuissance!) and the second says "Kakugo (o) kimeta", which is a rather repetitive way to say "I made up my mind" (lit. "Resolution, decided", but it's not a rare expression.
Amduscias
quote:
Originally posted by Lira
"Warawaseru wa ne", "You (know you) make me laugh, don't you?"

Wara-waseru wa ne"
Laugh-causative EMPHASIS CONFIRMATION.

My interpretation is different from Ocean Drive's. The first girl said "Jama yo" (You nuissance!) and the second says "Kakugo (o) kimeta", which is a rather repetitive way to say "I made up my mind" (lit. "Resolution, decided", but it's not a rare expression.


I thought Jama Yo meant out of my way
CLICK TO RETURN TO TOP OF PAGE
Pages: [1] 2 
Privacy Statement