return to tranceaddict TranceAddict Forums Archive > Local Scene Info / Discussion / EDM Event Listings > Europe > Europe - France

Pages: [1] 2 3 4 5 
pour les nuls en anglais
View this Thread in Original format
trancegirl79
voila Stan le thread de ton rêve est crée, tu peux maintenant poser toutes tes questions concernant l'anglais ici! :tongue3
stanymi
bon par ou commencer
....

Le pb moi c la grammaire, la conjugaison des verbes...tout ce bordel.
Vous me proposez un petit texte et c' est parti pour le ENGLISH FREE STYLE made in Stan
trancegirl79
here we go:

attention accroches toi bien, c'est vraiment pas facile!!!! et ne triches pas!!!!!!

afin de lui conférer une bonne résistance aux agressions extérieures qui garantisse une grande sécurtié d'archivage, ce CD-R a été enduit d'une couche céramique, unique en son genre.

bon desolé c'est le seul texte français que j'avais sous la main la, mais c'est pas grave allez hop traduis nous voir ça!!!! allez un petit freestyle Stan!!! ou qqn d'autre! :haha: :haha: :haha:
Mochu
afin de lui conférer une bonne résistance aux agressions extérieures qui garantisse une grande sécurtié d'archivage, ce CD-R a été enduit d'une couche céramique, unique en son genre.

hummm

In order to give to it a good resistance of exterior agressions whic guarante a huge stocked security, this CD-R has been enduiing with a ceramique caouche, unik in its self


Quoi, qui dit que je suis nul en anglais ?? :haha: :haha:
trancegirl79
quote:
Originally posted by Mochu
afin de lui conférer une bonne résistance aux agressions extérieures qui garantisse une grande sécurtié d'archivage, ce CD-R a été enduit d'une couche céramique, unique en son genre.

hummm

In order to give to it a good resistance of exterior agressions whic guarante a huge stocked security, this CD-R has been enduiing with a ceramique caouche, unik in its self


Quoi, qui dit que je suis nul en anglais ?? :haha: :haha:


uhmmmmm ça sent le traducteur automatique par ici.... mais d'où peut provenir cette odeur??? :conf: :conf:
Mochu
Le plus embettant c'est que c'est sans traducteur :rolleyes: :rolleyes:
trancegirl79
quote:
Originally posted by Mochu
Le plus embettant c'est que c'est sans traducteur :rolleyes: :rolleyes:


ahahha excellent!!! je pensais à un traducteur automatique car il y a des mots que tu as laissé tels quels où à peine changé. Il y a des traducteurs automatiques comme ça.

oh si vous voulez une adresse d'un bon traducteur automatique allez sur SYSTRAN. J'ai fait mon stage dans un laboratoire scientifique cet été et j'avais pleins de textes scientifiques à traduire en anglais et mon boss m'a proposé de m'aider de ce traducteur. Vraiment très bien. En tout ca en ce qui concerne le vocabulaire technique. Apres c'est autre chose!
stanymi
Trop dur
Lytchix
quote:
Originally posted by trancegirl79
oh si vous voulez une adresse d'un bon traducteur automatique allez sur SYSTRAN. J'ai fait mon stage dans un laboratoire scientifique cet été et j'avais pleins de textes scientifiques à traduire en anglais et mon boss m'a proposé de m'aider de ce traducteur. Vraiment très bien. En tout ca en ce qui concerne le vocabulaire technique. Apres c'est autre chose!



Si tu pouvais nous faire profiter des textes scientifiques en question, ce serait pas mal.

Moi aussi, j'aimerais avoir un meilleur anglais bien que je pense avoir moins de retard que Stan à ce niveau... ;)

On est vraiment trop nul en Anglais en France, très pénalisant pour communiquer à l'étranger. :mad:
marco.V
je pense ka l 'ecrit on se fait kan meme comprendre meme si c pa juste
c l'oral kil fo ameliorer (on etais pas fier au trance energy lytchix kan il fallait dire kelkechose) :)

Lytchix
quote:
Originally posted by marco.V
c l'oral kil fo ameliorer (on etais pas fier au trance energy lytchix kan il fallait dire kelkechose) :)


Ouais surtout moi quand il a fallu vendre le billet en trop...
Que de souvenirs, ça fait 7 mois aujourd'hui! :rolleyes:
RazerYokes
alors venez faire un p'tit tour par Montréal, vous serez bien obligé d'appendre l'anglais...

~ RazerYokes
CLICK TO RETURN TO TOP OF PAGE
Pages: [1] 2 3 4 5 
Privacy Statement