| gehzumteufel |
| quote: | Originally posted by Ania_xox
I mean that a lot of times, in English, a product name can become a noun that can simply be pluralized.
I remember once translating "pansements adhésifs" as "band-aids"
Translating it as "adhesive bandages" is not idiomatic in English. It was a pamphlet for the general public with a casual register and saying "adhesive bandages" would not have fit at all. |
You can pluralise Blackberry by adding an s on the end. It is done all the time. |
|
|